Tóth Gizellát nem
kell bemutatnunk a romantikus regények szerelmeseinek. Ő Loretta Chase, Julie
Garwood, Lisa Kleypas fordítója, de dolgozott Nora Roberts-regényen, és túl van
már a hatvanadik fordításán is. Izgalmasan kezdődő fordítói karrierjéről,
munkamódszeréről, kedvenc könyveiről, fordítási nehézségekről kérdeztük.
Mi vezetett a
fordításhoz? Hogyan kezdődött a fordítói karriered?
Valahányszor
felmerül ez a kérdés, és visszagondolok a kezdetekre, sohasem jövök rá, hogy
miért is kezdtem fordítani azon a nyáron, talán 1995 vagy 1996-ban. Akkoriban
egy gimis barátnőm férjének kisebb kiadója volt, és kaptam tőle könyveket, hogy
olvassam el, véleményezzem őket. Egyik nap leültem, magam elé tettem egy helyre
kis kockás (manapság négyzetrácsos vagy négyzethálós) füzetet, és nekikezdtem
egy történelmi romantikusnak (Fred Mustard Stewart: Pomp and Circumstances), amelyet ajándékba megkaptam a „kiadói kapcsolatomtól”.
Akkor még Internet nélkül, egy sima angol-magyar kéziszótárral. Gyűltek a
sorok, teltek az oldalak, és végül megtelt a füzet. Rengeteg szabadkozás
kíséretében adtam át a legjobb barátnőmnek a névnapjára, s cserébe csupán
őszinteséget kértem tőle. Már másnap reggel felhívott, és csak annyit mondott:
Folytasd! Folytattam. A férje megígérte, ha a nyáron elkészülök a fordítással,
kiadja. Kell ennél nagyobb ösztönzés?
Életemben
először találkoztam a számítógéppel, amelyet a szomszédtól kaptam kölcsön. Ez a
nyár a fordítás és sok-sok sírás nyara volt. Pontról pontra le volt írva, hogy
kell be- és kikapcsolni a gépet, bedugni és kivenni a floppyt, és amikor a
mentéskor azt írta ki a gép, hogy a lemez megtelt, fogalmam sem volt, mi a
teendő, és végigsírtam a délutánt, amíg a szomszéd haza nem jött, és meg nem
oldotta a helyzetet. Ma már nevetek magamon, akkor véresen komolynak éreztem a
helyzetet, de minden nehézség ellenére elkészültem a könyvvel.
Így
kezdődött, mondhatnám, ám a szép ígéretek csak ígéretek maradtak, és a kockás
füzetek a floppyval együtt hosszú időre a fiók mélyére kerültek, majd
szerencsére a fiókkal együtt jöttek velem Pestre, amikor visszaköltöztem.
Nem
titok, orosz-történelem szakos tanár vagyok (sokkal inkább orosz, mint
történelem), aki az orosztanítás megszűnésével az angolra nyergelt át (a
gimnáziumi orosz-angol tagozat után adta magát), és előbb középfokúval, aztán
egyetemi végzettséggel oktatta a nyelvet. Az orosz a mai napig nagy szerelem,
de 1992 óta gyakorlatilag csak angollal volt dolgom, nyilván nem véletlen, hogy
nem Ulickaját kezdtem fordítani szabadidőmben.
Nem
emlékszem, hogy, minek kapcsán került elő a fiókból a fordításom, de egyszer
csak azon kaptam magam, hogy hol ennek, hol annak a kolléganőmnek adom kölcsön
olvasásra a kinyomtatott példányt, mígnem az egyik megkérdezte, miért nem
viszem be egy kiadóhoz. Csak a vállam vonogattam: ugyan, ne vicceljen már! De ő
nem hagyta annyiban. Szinopszist kért, majd felvilágosított, mi is az… és
lelkesen házalni kezdett az én fordításommal.
Itt biztatták, ott szóba sem álltak vele, amonnan majd visszahívják… mígnem
egyszer azzal toppant be a tanáriba, hogy a Gabo Kiadó szerkesztője azt mondta,
ezt nem adják ki, de kapok próbafordítást, ha visszahívom. Jó vicc, én, amint
visszahívok… Hetek teltek el, talán több mint egy hónap is, amikor is Zsókának
– álljon itt a neve, hiszen nagyrészt neki köszönhetem, hogy fordító lettem:
Tomcsányi Zsóka – elege lett, szó szerint fülön fogott, a kezembe nyomta a
kagylót, és ott állt felettem, amíg remegő inakkal és nem kevésbé remegő hangon
telefonáltam… hogy aztán 2002 őszén megjelenjek a Vadász utcában, Solymosi Éva
szerkesztőnél. Ő a másik ember, akinek sohasem lehetek elég hálás, hogy a
sorsom ilyen irányt vett.
Emlékszel még az első
munkádra? Milyen érzés volt először lefordítani egy könyvet?
Lehet
arra nem emlékezni? Julie Garwood Szívtiprója
volt az első. Már a címén is rengeteget tipródtam, mert a főhős nem tiporta,
hanem törte (Heartbreaker) azaz
gyilkolta a szíveket, és úgy éreztem, a cím nem adja vissza a tartalmat. De
semmi jobbal nem tudtam előállni, és Éva is elfogadta, így maradt ez.
Milyen
érzés volt? Félelemre és lelkesedésre emlékszem. Félelemre, hogy milyen hosszú,
mi lesz, ha nem tudom megcsinálni, és az új feladat, a kihívás kiváltotta
lelkesedésre. Ez utóbbi érzést szerintem sokan ismerik; ez az, amikor úgy
érzem, ki tudnám forgatni a világot a sarkaiból, és alig várom, hogy munkához
lássak. Milyen érzés volt fordítani? Elsősorban a görcsös igyekezet jut
eszembe, ha erre a könyvre gondolok, hogy minél jobban, minél pontosabban
fordítsak. Félig viccesen azt szoktam mondani, hogy még a pontokat, vesszőket,
szóközöket is lefordítottam, annyira ragaszkodtam az eredetihez, és így utólag,
most már több mint hatvan könyvvel a hátam mögött azt mondom, érződik is rajta,
hogy ő az első.
A nevedet elsősorban
Julie Garwood-, Lisa Kleypas-, Loretta Chase-fordításokkal kapcsoljuk össze,
szóval főleg romantikus regényeket fordítasz. Hogyan vetődtél erre a területre?
Ebben,
hogy úgy mondjam, Éva a ludas. Garwood után Garwoodot kaptam, de ezúttal
történelmi romantikát, aztán egy álom valóra vált Nora Roberts Biztos rév c. könyvével, majd újabb
Garwoodok jöttek, FBI és történelmi romantika felváltva. Amikor Garwoodból kifogytunk,
Loretta Chase következett, aki – minő meglepetés – szintén történelmi
romantikus műveket ír. Azt hiszem, nagyon szerencsés vagyok. Szeretem ezeket a
könyveket, és szeretném hinni, hogy jó érzékem is van hozzájuk.
Mik a műfaj
fordításának a szépségei, nehézségei?
Szépsége?
Benne van a nevében. Történelmi környezetbe ültetett romantika. Lehet azt nem
szeretni? Olyan ez a két szó együtt, mint a kutya/cica és gyerek egy filmben: a
siker garantált.
Nehézségei?
Azt hiszem, sokat segít a történelem szak. Volt már rá példa, hogy elolvastam
valamit, aztán előbb a szívemhez kaptam, utána meg a szótárhoz, hogy jól
tudom-e, végül repült az e-mail a szerzőnek, hogy ez a két fogalom véletlenül
pont fordítva van, javíthatom-e. Nagyon valószínű, hogy egy-két direkt hibát
kereső történettudor vette volna csak észre a hibát, de akkor is, a
történelemtanár lelkem nem hagyhatta benne. Szerencsére Garwood roppant
megértő, és rám bízta, hogy javítsak, ha szükségét érzem. (Előfordult, hogy az
első kötetben valaki gróf volt, a másodikra márki lett belőle, majd egy köteten
belül gróf és herceg is. Ezért sem árt, ha egy sorozat egy fordító kezében van,
akinek feltűnik az ilyesmi.)
Történelem
szak ide vagy oda, meg szoktam kínlódni a hölgyek-urak ruhájával. Hiába találok
gyönyörűségesen szép képeket egy-egy számomra ismeretlen ruhadarabról, ha nem
tudom, hogy hívják magyarul. De jártam már így középkori várral is. Igen,
pontosan tudom, mire gondolt a szerző, de mi a manó ez magyarul. Szerencsére
középkori várakról több könyvem van itthon, ruhákról bezzeg…
Nyilván gyakran kell
kutatómunkát végezned. Ismerned kell az adott korszak politikai, kulturális
közegét, de ismerned kell az etikettet, a viselettörténetet, a kor írott és
íratlan szabályait.
Valóban,
időnként valóságos kutatómunkát végzek, amikor olyasmivel találkozom, ami nem
annyira közismert… vagy csak én nem ismerem. Olyan helyek, olyan szokások, és
olyan egyéb dolgok, amikről kevés az ismeretünk, mert valahogy kimaradt az
olvasmányaink, tanulmányaink során (ilyen volt pl. Loretta Chase Az oroszlán leánya c. könyve, amelynek
első része Albániában játszódik. Most komolyan, hányan mondhatjuk el, hogy
ismerjük a XIX. század eleji Albániát?). Ez a kutatás elég sok időt és energiát
elvesz, de megéri. Többször tapasztaltam már, hogy esetenként a fordítók
egyszerűen kihagyják ezeket a részeket. Sokan lenézik a műfajt, néhányan talán
épp a slendrián, igénytelen fordítások miatt. Számomra viszont fontos, hogy a
tudásom legjavát adjam, az olvasók iránti tiszteletből… és saját önbecsülésem
miatt is.
Van valamilyen
speciális munkamódszered? Milyen tempóban dolgozol? Hogyan képzeljünk el egy
fordítással eltöltött napot?
Nincs.
Azt még az első könyvnél megtanultam, hogy előbb olvasok, utána fordítok,
különben megnézhetem magam, és szaladgálhatok vissza javítgatni. (Rögtön a Szívtiprónál így jártam, amit lelkesen
azonnal fordítani kezdtem, ahogy hazavittem, és valahol a 80. oldalon derült
ki, hogy a női főszereplő véletlenül sem úgy ejti a nevét, ahogy én gondoltam,
így kezdhettem javítgatni a toldalékokat.)
A
munkamódszerem kimerül annyiban, hogy olvasom a szöveget (ma már e-olvasón, ami
lényegesen egyszerűbb, mint a könyv hajtogatása, lapok rögzítése volt), és írom
be a gépbe a magyar szöveget. Mindjárt a végleges változatot, mert olyan
szerencsés vagyok, hogy csak nagyon ritkán kell változtatnom egy-egy mondaton.
Ezzel együtt, amikor végeztem, természetesen átolvasom az egészet újra, és
előfordul, hogy rácsodálkozom valami torzszülöttre, és gyorsan javítom. A tempóm
ennek megfelelően a gépelési tempómnak felel meg, ami szerintem nem rossz.
Valószínűleg még egy gyengécske titkárnővel sem venném fel a versenyt, de azért
tíz ujjal és vakon gépelek, nem lassan. Az iramot az bontja meg, ha valaminek
utána kell nézni. A mindig kéznél levő online szótárak miatt lusta a
szótudásom, aminek annyira nem örülök, van, amikor egy szót többször is
megnézek, utána meg bosszankodom. Az egyre gyakoribb lejterjakabok és saját
bődületes félrefordításomból okulva, inkább megnézek ismert szót is, ha úgy
érzem, hogy az általam tudott jelentés nem illik a szövegkörnyezetbe, vagy
bármi más okból gyanús a szó, a kifejezés. Akad így is elég hibám, nem
szeretném a „francia pirítósok” (bundáskenyér) és „adj egy ötöst” (csapj bele!
pacsit!) féle slendrián fordítói munkák számát szaporítani.
Az
igazi fordítással eltöltött napom az, amikor szorít a határidő. Ilyenkor reggel
hatkor (ha túl fáradt vagyok, hétkor) kelek, és nyomban a gép elé ülök
dolgozni. A reggeli ilyenkor tea és bármi, ami nem igényel külön készülést, pl.
keksz. Fordítok, amíg bírok… általában délután egy és kettő közt adom fel.
Ebéddel, hozzá tartozó tengés-lengéssel és kötelező alvással telik el néhány
óra, majd este öt-hat között ismét a gép elé ülök, és fordítok, amíg bírok…
éjjel egyig-kettőig. Ilyenkor a magam számára is hihetetlen teljesítményekre
vagyok képes, aztán leadom a könyvet, és kidőlök, 10-12 órát alszom egyben.
Természetesen
nem ez az ideális. Általában napi öt-tíz oldalakra van beosztva a könyv, ez
nehézségtől függően 4-8 óra alatt megvan, aztán enyém a világ…
Sokan tarthatják
álommunkának a fordítást. Az ember otthon dolgozhat, maga oszthatja be az
idejét. Mik a munka árnyoldalai? Ha vannak, persze. Vagy számodra is
álommunkának mondható a fordítás?
Számomra
mindenképp egy nagy álom megvalósulása. Különösen, hogy meglehetősen magamnak
való vagyok. Nekem elég, ha bevackolom magam egy jó könyvvel egy kényelmes
fotelbe, és megszűnik a világ. Mármint a fizikai, hiszen átlépek a fantázia
csodás birodalmába. Amikor fordítok is, ez történik, csak a kényelmes fotel
hiányzik.
De
ami az előnye – otthon dolgozom, magamnak osztom be az időm –, egyben a
hátránya is. Nem mozdulok ki, beszűkülök, amúgy is egyedül élőként még
bogarasabbá, türelmetlenebbé válok, nehezebben alkalmazkodom másokhoz, ha mégis
emberek közé kell mennem. És az időt sem olyan könnyű beosztani… nekem
legalábbis nem mindig sikerül.
Árnyoldalnak
mondanám még azt, hogy bizonytalan kenyér, ha csak könyvfordításból él az ember
leánya. Nem panaszkodom és nem is panaszkodhatok, hisz eddig mindig volt
annyim, hogy befizessem a dézsmát, és a mindennapi francia drazséra is teljen.
Melyik könyvet,
könyveket szeretted leginkább fordítani? Ha ki lehet emelni valamelyiket…
Julie
Garwood a nagy szerelem, de igazából a Nora Roberts könyvek viszik a pálmát, ha
kedvencről beszélünk, és Loretta Chase-ért is nagyon fáj a szívem. Kár, hogy a
magyar olvasóknak nem jött be! Lényegesen jobbnak, igényesebbnek tartom
Garwoodnál, még ha Garwood is az első és örök szerelem. Ha ki kellene emelnem a
sok kedvenc könyv közül valamelyiket, a dobogó legfelső fokán ketten állnának
holtversenyben; Julie Garwood: Váltságdíj
és Nora Roberts: A tanú c.
könyve.
Van olyan könyv,
amelyre úgy emlékszel, kifejezetten meggyűlt vele a bajod?
Nora
Roberts Kert-trilógiájával nagyon megdolgoztam, mivel a kertismereteim
nagyjából kimerülnek abban, hogy profin megkülönböztetem a fűt a fától, a
virágot a kertben játszadozó kiskutyától. Persze felismerem én a rózsát vagy a
szegfűt, de nem kertészkedem, sőt… A suli biológusai és kertészkedő kollégáim,
szakemberek és fordítók a világ minden tájáról mozgósítva lettek, kivettem a
fél könyvtárat, és folyton a hálón lógtam, míg megszületett a „nagy mű”.
Kristen
Ashley könyvei sem lopták be magukat a szívembe, annyira távol áll tőlem az ő
világa. Roppant vitriolos értékelést írtam róla anno, és igazából a mai napig
nem értem, mitől olyan sikeres. Tudom, ízlések és pofonok… túl vagyok rajta, és
kicsit sem haragszom, hogy nem az enyém a folytatás.
A
nehézségek közt említeném, bár mindenki, aki egyszer is beszélt velem a
munkámról, tudja, hogy a nagy kereszt számomra a szerelmes vagy intim
jeleneteknek nevezett részek. Nem tartom (tartottam) magam prűdnek. Egészségtan
tanár, osztályfőnök voltam, sohasem okozott gondot, hogy teljes nyíltsággal
beszéljek az intim témákról, mégis… ezek a jelenetek mindig kiverik nálam a
biztosítékot, mert úgy érzem, a hálószobai intimitás két ember legteljesebb
magánügye, s mint ilyenre, nem is vagyok rá kíváncsi, nem tud lekötni.
Olvasóként könnyű dolgom van, átlapozom ezeket a jeleneteket. Fordítóként ezt
nem tehetem meg…
Szerinted mitől jó
egy történelmi romantikus regény? Szerinted mitől ennyire sikeres? Mit találnak
meg benne az olvasók?
Abban
nem mernék állást foglalni, hogy mitől jó, mert tapasztalataim szerint, amiért
rajongtam (pl. épp az a bizonyos F. M. Stewart), azt mások unalmasnak találták,
s amivel megkínlódtam… no, abból lett a sikerkönyv. Így aztán erős a gyanúm,
hogy nem feltétlen az én véleményem a mérvadó. A magam részéről azt kedvelem,
ha peregnek az események, a párbeszédek, van humor, titokzatosság, kis csavar a
történetben, hiszen a végét úgyis mindenki tudja. Nem kell Columbónak lenni
hozzá, elég elolvasni a fülszöveget, s tudjuk, kik fognak egymásra találni. Nem
a vég a fontos (na jó, egy kicsit az is), hanem a hozzá vezető út.
A
történelmi romantika annyival ad többet, hogy abban az érzelmeken túl ott van a
múlt titokzatossága, a múlté, amelyben nem éltünk (vagy ha éltünk is, nem
emlékszünk rá), amelyet csak az olvasmányainkból, a filmekből ismerünk. Éppen
ezért még izgalmasabb lehet például, hogy a régi, szabályoktól és korlátoktól
terhes úri vagy éppen nem úri világban hogyan találnak egymásra a főhősök.
Ráadásul ezek a főhősök – nem meglepő módon –, valahol mindig megnyerőek,
jóképűek, aranyosak, még a hibáikkal együtt is szinte tökéletesek…
Természetesen
ezeknek a könyveknek is megvan a saját olvasótáboruk. Azok, akik egy kicsit
romantikusabbak, szentimentálisabbak az átlagnál, éppen szerelmesek, vagy
csalódottak. Vagy egyszerűen csak érzékenyebb a lelkiviláguk. De szerintem az
az igazság, hogy minden ember így vagy úgy, bevallva vagy titkon vágyik a
gyengédségre, a romantikára. És éppen ez lehet a népszerűség oka. Tudjuk, hogy
az életben ilyenek nincsenek, sőt a nagy macsó, mégis végtelenül gyengéd,
romantikus férfiak nem is életszerűek. Tudjuk, de olyan jó álmodozni róluk…
Szabadidődben miket
olvasol? Kik a kedvenc szerzőid?
A
romantikusok közül Mary Jo Putney és Amanda Quick (Jayne Ann Krentz) a
legnagyobb kedvenc. Őket akármikor és akárhányszor képes vagyok elolvasni. Nora
Roberts J. D. Robb néven írt Halálos
(Eve Dallas) sorozatát is évente-kétévente újraolvasom. Szeretem a krimiket,
Agatha Christie és Conan Doyle kihagyhatatlan, a maiak közül Karen Rose
romantikus krimijei lettek a kedvenceim. Humorban Rejtő Jenő és Vavyan Fable a
nyerő nálam. Ebből is látszik, hogy a könnyedebb irodalmat részesítem előnyben,
azon egyszerű oknál fogva, hogy az kikapcsol, szórakoztat. Olvasok persze mást
is, vereteset és kevésbé vereteset, de ha pihenésre vágyom, a kedvenceket
veszem elő újra meg újra.
![]() |
Tóth Gizella dedikál |
Van olyan szerző,
akit szívesen fordítanál, de eddig még nem volt rá lehetőséged?
Linda
Howardot szívesen fordítanék. Örökre sajnálni fogom, hogy a Micsoda nő! kosztümös változata (J. S Taylor: Masquerade) nem nyerte el a
kiadó tetszését. Imádom a filmet, imádtam a könyvet. Egyszer talán, amikor
időmilliomos leszek, lefordítom magamnak csak úgy szórakozásból.
Mitől lesz valaki jó
fordító? Mit tanácsolnál azoknak, akik kacérkodnak ezzel a szakmával?
Gyakran
meg szokták kérdezni tőlem, tudnék-e tanácsolni valamit a leendő fordítóknak,
vagy azt, hogy mi kell a fordítói munkához. Általában nem nagyon tudok rá mit
mondani, hisz általánosságokat, közhelyeket nincs értelme puffogtatni, nagy
igazságokat meg még nem sikerült felismernem. Azt viszont a tapasztalataim
alapján állíthatom, a fordításhoz kevés, ha az ember jól beszéli az adott
idegen nyelvet (persze nem árt), sőt – és ez számomra is meglepő – még az sem
garancia a jó fordításra, ha magyar anyanyelvű. Ezt sokáig el sem hittem,
mindig úgy véltem, elég az intelligencia, a nyelvek ismerete, szükség esetén
egy jó szótár, és nem hibázhatunk. De azóta többször került a kezembe olyan
fordítás, amelyet angolul nálam sokkal jobban tudó, magyar anyanyelvű, értelmes
ember követett el, s én csak hitetlenkedve néztem, olvastam a kerékbe tört
mondatokat, szó szerint lefordított magyartalan szerkezeteket. Most már
elfogadom, hogy van ilyen, de ma sem értem, hogyan lehetséges. Egy biztos, nem
árt, ha az ember olvasott, hiszen a szókincs alapvető fontosságú a munkánkhoz,
és úgy veszem észre, a klasszikusok nem ismerete egyre több fordításra rányomja
a bélyegét, pedig egy történelmi romantikusnál nem árt, ha tudja az ember, kit
hogyan szólít meg, kit magázhat, milyen helyzetekben tegeződhet… olyan
finomságai ezek a magyar nyelvnek, amelyek lassan kezdenek kiveszni, sajnos. A
másik hiba, amit fordításkor el szoktak követni, a szószerintiség, amikor ugyan
csudára pontos a fordítás, csak épp megtörik a szöveg lendülete, elvész a
lényeg, mert nem mernek elszakadni a szövegtől, vagy akár kardoskodnak is, hogy
márpedig ez a szó ezt meg ezt jelenti, pedig – és ez nagyon fontos – mi nem
szavakat, mondatokat fordítunk, hanem tartalmat, mondanivalót adunk át.
Élvezettel olvastam az interjút, feljegyeztem mit vegyek ki a könyvtárból (csakis Gizella két kedvencét!), hogy megismerjem mint írót/fordítót. (Kosztolányi is jobb volt mint Paul Géraldy, mondják.) Közös ismerősünk is van, Tomcsányi Zsóka - de ezt egy hónap múlva személyesen megbeszéljük. Addig is jó munkát, Gizella. Üdvözöl, Szilágyi Erzsébet
VálaszTörlés